Acetinado fio acetinado.
À emergência do dito em só sentido labirinto fico subitamente eu aqui.
E sinto a falta palavra seca. Adquire (me).
Lentamente.
Ah. Senhora da eternidade idade.(?) Isto igual de quem.
Amanhã.
24 de março de 2012
Agora a co-substanciação da voz diz terra sim se faça loquaz falante o reflexo apesar da dimensão geralmente excessiva do acontecer passado este por esse que apenas adquire póstumo significado portanto inexistente assim se possa dizer que faz-se no dia após dia e não é seja o que seja nada mais e isso sim.
As ribeiras correm na calçada arestas que escorrem calçadas, paralelamente. Gotejam cristalinos cristais de uma pureza bucólica, campestre vá. Os corpos engalanados, mais sim, mais não, são como cintilantes semáforos da luxuriante vegetação em calafrio da posse, aguda, ao sonoro chegar da lava escorrida p’las encostas da pele. Eléctrica luz invisível caída nas mãos do manifesto eclético destino. Extáticas fúrias e tributos. A casa de passagem fica sim não, não, assim não. Não concebido, concebível porém.
15 de fevereiro de 2011
Correspondances.
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautebois, verts comme les prairies,
- Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le muse, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
C. Baudelaire – “ Les Fleurs du Mal”.
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautebois, verts comme les prairies,
- Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le muse, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
C. Baudelaire – “ Les Fleurs du Mal”.
12 de fevereiro de 2011
28 de janeiro de 2011
“ O contraponto pode ser um problema extraordinariamente difícil para um compositor; nomeadamente, o problema: que atitude deverei adoptar, dadas as minhas inclinações, relativamente ao contraponto? Ele pode ter descoberto uma atitude convencionalmente aceitável e, contudo, sentir ainda que esta não é, propriamente, a sua. Que não é claro o que o contraponto devia para ele significar. (Estava a pensar, a este respeito, em Schubert; no facto de ele querer ter lições de contraponto já perto do fim da sua vida. Penso que a sua intenção pode ter sido, não tanto aprender mais um contraponto, mas determinar as suas relações com ele.)”
L. Wittgenstein; “Cultura e Valor” – ed. 70
L. Wittgenstein; “Cultura e Valor” – ed. 70
Aos primeiros raios do mundo sorriu-se o suceder das representações suas no breve instante dos campos dessa densa opacidade - como num ápice retirara do olhar o tom e a voz e a sua presença opaca, fechada, desterrada ao tempo dessa vi®agem que marcara o desvio em presença das sombras, ao cair o aterro.
Subscrever:
Mensagens (Atom)